Перевод медицинских текстов как один из подвидов технического перевода

Работа переводчика над медицинской документацией имеет целый ряд особенностей, основанных на природе переводимых документов. Прежде всего это большая моральная ответственность за качество своей работы, ведь речь идёт как минимум о здоровье людей, а иногда качество перевода это буквально вопрос жизни пациента. При работе над переводом любых медицинских документов будь то история болезни, выписка, рецепт, протоколы диагностических исследований или результата анализов недопустимы ошибки, небрежности или неточности перевода.

Поэтому невозможно получить качественный медицинский перевод, не обладая большим практическим опытом переводческой работы с медицинскими текстами. Более того, иногда переводчику недостаточно обладать общими знаниями в медицине, а необходимо иметь углубленные знания в конкретном направлении медицинской науки в контексте которой производится перевод. Например, термин lateral column может означать боковой столб серого вещества спинного мозга в нейрохирургии и неврологии и внешний край стопы в травматологии.

Получается, что медицинский перевод намного сложнее любых других видов научно-технического перевода, так как в медицинских текстах огромное количество профессиональных терминов, аббревиатур и сокращений. Ежедневно в профессиональной медицинской документации можно заметить много новых терминов, обозначений и понятий, для которых возможно, еще не найдены эквиваленты. Далеко не всегда можно найти нужный перевод слова в словаре, поэтому переводчику приходится его устанавливать, исходя из значения его отдельных компонентов. Но, наряду с хорошим знанием английского языка, он должен владеть профессиональной терминологией. Иногда, после перевода аннотации к какому-либо препарату или медицинского текста переводчик обращается с консультациями опытным и практикующим врачам для гарантии правильности перевода.

Сами медицинские тексты тоже бывают разные по своей природе и по своему характеру делятся на: перевод медицинских карт, выписок, заключений, историй болезни, описаний лекарственных препаратов. При переводе любого из этих текстов необходимо знать как минимум медицинскую терминологию - общую систему терминов ряда медико-биологических дисциплин. На сегодняшний день в анатомической терминологии используются слова латинского происхождения, а в клинических дисциплинах - греческие медицинские термины. Иногда при работе с медицинским текстом требуются знания и в смежных дисциплинах. Например, в области истории медицины, так как порой приходится переводить очень старые статьи или документы.

Еще одной особенностью медицинских документов (впрочем, характерной для научно-технических текстов в целом) является использование аббревиатур и сокращений, адресованных не столько носителям конкретного языка, сколько представителям конкретной профессиональной группы.

При этом особую проблему переводчику доставляют аббревиатуры с латинского языка. В медицинских документах аббревиатуры латинского происхождения встречаются особенно часто, а, так как английский алфавит (в отличие от славянских языков), полностью основан на латинском, нужен большой опыт и профессионализм для адекватной расшифровки аббревиатур.

Итак, переводы в области медицины пользуются хоть и не самым высоким, но устойчивым спросом, при этом это один из самых сложных и недоступных переводчику, не имеющему врачебного диплома, видов переводческой работы. Для того чтобы иметь гарантию точности перевода и не допустить ошибок в диагностике или терапии, следует как можно более ответственно подойти к выбору переводческой компании или частного переводчика для медицинских текстов.

Источник: http://www.norma-tm.ru


    Ваше мнение